《紅樓夢》別名知多少
2015-08-21 22:33:41 作者:佚名 來源:中華民族文化網 瀏覽次數:52 網友評論 0 條
《紅樓夢》是我國“四大名著”之一,成書于清朝中期,由于當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如“石頭記”“風月寶鑒”“金陵十二釵”等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。“石頭記”是小說的本名,脂(脂
《紅樓夢》是我國“四大名著”之一,成書于清朝中期,由于當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如“石頭記”“風月寶鑒”“金陵十二釵”等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。“石頭記”是小說的本名,脂(脂硯齋)本系統的大多數本子都是以它為書名。但曹雪芹在世時,“紅樓夢”一名就傳開了,乾隆時代的人一般都以“紅樓夢”稱呼全書,現在更是如此。但《紅樓夢》本來只是第五回那十二支曲子的曲名,也指賈寶玉做的那個游太虛幻境的夢。
“風月寶鑒”與小說中賈瑞的故事有關。大病之中的賈瑞照風月寶鑒的背面時,只見一個骷髏在里面;照正面時,鳳姐在里面向他招手,于是進去幽會一番,這樣反復幾次,賈瑞就一命嗚呼了。小說取“風月寶鑒”之名,意思是告誡后人妄動風月之情。
“金陵十二釵”本是指《紅樓夢》中十二冠首女子的統稱。書中說:“曹雪芹于悼紅軒中,披閱十載,增刪五次,篡成月錄,分出章回,又題曰‘金陵十二釵’。”作者認為男不如女,他寫小說是為了“使閨閣昭傳”。這說明,反映婦女問題是小說的主旨之一。
另外,小說還曾以“金玉緣”等書名刊行過。所謂“金玉緣”是指金鎖與寶玉的姻緣。不過,“金玉緣”并非曹雪芹取的書名,而是在《紅樓夢》被查禁的情況下,書房老板使用的障眼法。
曹雪芹的《紅樓夢》自問世以來,受到各國讀者的歡迎。早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年)英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名為《紅樓夢幻》。
重點閱讀
查看心情排行您看到此篇文章时的感受是:
支持
高兴
震惊
愤怒
无奈
谎言
枪稿
不解
搞笑
无聊
标题党
0
顶一下0
踩一下
顶一下0
踩一下
[錯誤報告] [推薦] [收藏] [打印] [關閉] [返回頂部]