欧美中文字幕在线观看/一级毛片免费在线播放/日韩欧美色视频在线观看/两个人看的www中文字幕

首頁 人物作家

朱學恒:華文世界奇幻文學都在看過去

2013-01-28 14:55:18 作者:陽化杰 來源: 瀏覽次數:0 網友評論 0

朱學恒:華文世界奇幻文學都在看過去

   《魔戒》譯者:華文世界的奇幻文學都在看過去

本報記者 孫純霞 攝

\

  譯林出版社推出的朱學恒譯本《魔戒》。

  因為喜歡魔幻小說率先在臺灣以一己之力翻譯了《魔戒》的臺灣青年朱學恒,沒想到誤打誤撞把這書變成了超級暢銷書。這之后,他又自費召集一組人馬,對曾經的譯本進行修訂,擔心沒有出版社愿意出版的他把修訂版一鎖就是七年。如今拿出新版本,他自信滿滿,說是華語世界當前最好的譯本。

  新版《魔戒》 200萬新臺幣做完柜里鎖7年

  新京報:新版的《魔戒》你是什么時間完成的校訂?

  朱學恒:非常非常早,2003年是魔戒電影第三集快推出的時候。以商業角度來看,電影要推出,書能賺錢的時段也就結束了。我那時候在想,雖然有好收入的時間結束了,是不是還應該做什么事情?我是一個工程師,我的工作就是不停改進,我很想把目前的版本再往前推一點,做出更好的內容和更少的錯誤。

  新京報:然后你就登了啟事要招人來幫忙。

  朱學恒:我在雜志上說愿意出200萬新臺幣,合人民幣四五十萬。妙就妙在重賞之下不見得有勇夫,一共來應征的只有三組人。當年我翻譯《魔戒》的時候其實沒有別人要翻譯,我跟出版社保證每一本賣過一萬冊,自己做行銷,才簽下來。后來三組中的一組花一年把所有東西改完,我們一共做了三個版本(精裝、普通、文庫),每版印三本樣書,然后就鎖在了柜子里。

  新京報:沒有出版社愿意出嗎?

  朱學恒:這是成本問題,出版社要出新版,就意味著舊版都作廢了,所以做的時候就覺得不見得有人會出。但是剛好譯林決定出,譯林出的版本應該是全球首發,也是華人界最好的版本,(我的譯本)隔了七年才有機會問世。

  新京報:新版本比起舊版的最大改善是?

  朱學恒:應該這樣講,我們把所有能找到的錯誤都進行了修正,盡量讓圖隨文走,還有地圖也做了修正,當初我做地圖差點把美編整死;把所有字全部重新檢查,對原意的重新討論。這個版本的編輯、校對、圖樣、裝幀都遠比之前要好。

  新京報:但是畢竟已經隔了七年,是否發現這個版本也有不足?

  朱學恒:對我來講這是最終版,但不希望是華文世界最終版本。如果有人能翻譯更好,那最好。我能做到這個是功德圓滿。日本賴田真二花了26年翻譯《魔戒》,我們沒有這個時間,我們不能等26年。

  奇幻文學 都是虛構的誰都能讀懂

  新京報:2005年你來北京,我的同事曾經問過各國奇幻文學的不同,你當時說中國大陸的缺乏文學性,現在還這樣看?

  朱學恒:現在我會認為這個狀況分成兩個部分,在缺乏文學性上變得更嚴重,環境變得不對勁。一開始起點網做的模式,是為了養活不停創作的年輕人。現在變成作者不停地寫幾百萬字,還要不停地讓每個章節留下懸念,把文學創作變成生產線。《聊齋志異》如果以稿費算,蒲松齡虧死了,但他沒有為了賺稿費寫幾百萬字。現在好多奇幻小說變成人工創造的產物,不是因為有故事要說,而是需要稿費。

  新京報:另一部分是什么?

  朱學恒:我們華文世界的奇幻文學都不太看未來,都在看過去,怎么有那么多穿越文學出現?勢必是大家達成共識——我們不要看未來。可是以社會角度看,這就有點奇怪了。有沒有思考過現在、當下?現在的奇幻文學,都跳脫了現在,這么大規模逃避現象存在,代表只往單一方向發展,是件很奇怪的事情。

  新京報:臺灣奇幻文學界的“穿越文學”不多嗎?

  朱學恒:目前在臺灣倒還好,比較平均,但市場太小,人們關注不多。問題在大陸這邊,怎么還是這么多穿越作品,這代表文學創作受到限制。看《暮光之城》就知道,寫的不是過去,就是現在,《哈利·波特》也是在寫現在。大陸的比例不太合理。出現這樣的情況我不知道原因,大家可以好好思考。

  新京報:你認為奇幻文學在文學門類中的獨特特點是什么?

  朱學恒:奇幻文學有普世性,沒有太多經驗門檻。在中國寫和美國寫,都能看得懂,如果寫美國內戰或者寫中國唐朝,外國讀者不一定明白。(但奇幻文學)這是想象的東西,閱讀障礙比其他領域都少。

  新京報:你做奇幻文學推動這件事做了這么久,你覺得有什么實質進展?

  朱學恒:在奇幻文學普及上幫上忙,讓大家理解奇幻文學的樣貌,把這個類別形塑出來。我不是創作專家,我沒寫過奇幻小說,如果從這個角度,九把刀貢獻比我多,他確實有寫哦。但形塑一個類別很不簡單,要有書寫者、出版社還要有解讀者,我就是那個把門打開的解讀者。最早臺灣行銷在我之前版本的《魔戒》,說是“西方的西游記”。就是因為沒有類別可以套用。

  新京報:你最喜歡的奇幻小說是?

  朱學恒:還是《魔戒》,它有宗族地位,許多讀者被《魔戒》啟發,變成作者。這讓《魔戒》成為我最喜愛的作品,我覺得,后世作品不管多高,都是站在《魔戒》肩膀上。

  本版采寫/本報記者 姜妍

  朱學恒 1975年出生,臺灣中央大學電機系畢業,麻省理工學院開放式課程計劃(MIT OCW)的中譯計劃(OOPS)主持人,奇幻文化藝術基金會創辦人兼執行長,奇幻基地出版事業部總策劃與顧問。因喜愛電玩、科幻而踏入奇幻文學殿堂的臺灣“奇幻小說鼻祖”。他所譯托爾金奇幻巨著《魔戒三部曲》曾在臺灣暢銷書排行榜上盤踞三個月之久,創下近60萬冊的銷售紀錄。如今修訂本由譯林出版社出版。除了《魔戒》,他還翻譯過《龍槍》、《哈利·波特》等奇幻文學作品,《龍槍》簡體版于2001年在大陸出版。

上一篇: 東野圭吾:出版界的“印鈔機”

下一篇: 梁曉聲:用筆尖觸摸時代

已有0條評論 查看全部評論>>
驗證碼: