由英國作家托爾金的同名小說改編的電影《魔戒》擁有粉絲無數,原著小說則是奇幻小說中的史詩巨著。近日,譯林出版社出版了臺灣譯者朱學恒翻譯的《魔戒》(插圖珍藏版),昨天,朱學恒來到上海,接受本報記者專訪,他表示,華語奇幻文學目前創作中仍然存在一些弊病。
早在2001年,臺灣聯經出版社就出版過朱學恒翻譯的《魔戒》,當時是他主動向出版社提出翻譯的要求,并許下了“銷量不過1萬冊不拿版稅”的諾言。7年前,他拿出兩百萬新臺幣(約50萬人民幣),在全臺灣公開招募愿意協助的團隊來整體重新校稿和編排《魔戒》的翻譯版本。這次譯林出版的就是這個版本。最初翻譯《魔戒》拿到的版稅120萬美元,被朱學恒全部用于成立了奇幻文化藝術基金會。
奇幻文學如今在年輕讀者中很有市場,在網絡文學中亦是一支主力,網絡上此類作品數量龐大,但鮮有重量級作品問世。朱學恒說,當然要等待時間的磨煉,“很多作者都在靠點擊率生存,為了賺錢把小說拉很長,但故事并不是長就好。《聊齋志異》一篇故事可能沒有300字,但能拍成一部電影,網絡上一部小說可能數百萬字,但拍不出半部電影。”
朱學恒說,網絡文學收費閱讀的模式,有效地解決了作者的吃飯問題,但發展到現在,不能繼續這樣擴張下去,需要有編輯的介入,作者更要有耐心磨出好的故事。“我沒有太多的資格去批評,但希望奇幻文學的作者們莫忘初衷,當初開始寫作一定不單純是為了賺錢,如果迷失了本心,只記得要寫幾百萬字或是迎合讀者,就寫不出好作品。”
上一篇: 雷抒雁:詩人該有第三只"眼睛"
下一篇: “詩魔”洛夫:七十年后游子的回歸